位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 英文广告翻译的注意事项浅析

“广告”一词源于拉T语advertere,其中ad= to, vert二turn (make山rnto),其意为唤起大众对某种事物的注愈,促使顾客将注意力转向自己的商品。“按纽马克的划分,应归属于呼唤型’文体”。“广告英语在英语语体中是一种独特的语类,文体学上一般将它分为两种体式:书面广告语体和口语广告语体”。而构成广告的主要材料是语言,其基本特点“一方面是语法简单,句子短小,单词、短语、从句独立成句;另一方面是构思精巧,匠心独运,佳句、妙语、新词层出不穷”。
 
 
    广告语言一定要突出主题。主题即广告的中心。一种商品可以从不同的角度进行介绍,包括的商品的名称、规格、性能、效能、用途、色彩、包装等,其中可以突出某一方面作为广告主题,当前国际市场的商品更新换代速度很快,新产品层出不穷。对商品进行一般的介绍已难以吸引消费者,必须根据商品的特性,根据市场的需求和消费者的心理,找出不同于其他商品的优势,选定广告主题。
 
 
    广告语言更是要新颖别致。只有别具一格的语言才能吸引人们的注意力,激发人们的兴趣.使之过目不忘.印象深刻。撰写广告时要注意运用各种语言技巧。夸张式的广告可以把商品的特点和优点强烈地表现出来,激发人们的想象力和购买欲;抒情式广告由于在广告语言中融人情感因素,往往能创造出动人的意境,引起人们的共鸣,从而使广告产生强烈的感染力;诗歌式广告句式整齐,语言优美,节奏感强,富有韵律,有悦耳怡心便于记忆的特点;问答式广告,一问一答,针对性强,形象逼真.易激起人们的好奇心。
 
 
    拟人化广告斌予商品人格化,摆脱了对商品沉闷枯燥的介绍,缩短了读者与商品之间的距离,使人们备感亲切;幽默的广告用诙谐风趣的语言引起读者的注意,让人在妙语连珠的意境中回味无穷,从而达到促销的目的。另外,在撰写广告时恰当的运用对比、双关、重复、拟声、头韵、尾韵,套用诗词、歌谣、格言、成语等,也会使广告流光滋彩,妙趣横生.达到成功推销商品的目的。所以说,广告语言绝不是简单的商业性语言.而是一种运用各种语言技巧并富有艺术魅力的鼓动性、呼唤性语言。
 
 
    广告撰写如此,广告翻译亦是同理。广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则,译文应与原文具有大致相同的信息功能、感召功能和宜传效果。一则广告翻译的成功与否不仅取决于是否符合语义对等(Semantic equivalence).文体对等(Stylistic equivalence),社会文化对等(Social-cultural equivalence)等规则,更取决于它能不能使译文达到与原文相一致的劝购效应—顾客乐于掏钱买东西。所以,翻译时要尽可能地做到使译文读者也像原文读者一样为广告的语言所打动.跃跃欲购。然而,由于英、汉语言之间存在的差异以及原文读者和译文读者的社会、文化背景的不同,广告翻译要实现功能相似绝非易事,需要译者发挥其主观能动性和艺术创造力,既要忠实地体现原广告的语义和语言风格,更要根据需要对原文进行灵活处理,将隐性的东西显性化,意象的东西形象化,含蓄的东西直白化,字里行间的东西明确化。所有这些都是为了在翻译过程中达到广告的语言效果而采用的表达手段。

大连美标雅文翻译公司推荐阅读!!