位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 粤菜的英文标准翻译难推广更难

愁  粤菜出征没有标准洋名
 
 
 
    “Tai chi glutinous rice cake”这是什么佳肴,您猜得出来吗?这是“2011世界厨王争霸赛”中顺德厨师的参赛作品“太极钵仔糕”,对这道获奖美食,一些英语爱好者发出疑问:“钵仔糕”用“rice cake”来表达是否恰当呢?
 
 
 
    记者了解到,粤菜厨师挑起大任参加中华厨艺欧洲访问团进行展示厨艺时也遇到了类似的问题。中华厨艺五洲行是“文化中国”系列活动之一,由于交流活动有外国使节参加,菜式和厨艺介绍要求必须准备中英文介绍。
 
 
 
    为解决这个问题,顺德侨办寻找到当地的中餐饮食界人士协助翻译。相关人员介绍,出征粤菜此前没有统一的标准译名,“如何才能准确把握每一道菜的精髓并翻译出来,这是一个难题。隔行如隔山,不是饮食业界人士不一定对交流菜式很了解。”
 
 
 
    乱  双皮奶在民间的翻译达9种
 
 
 
    记者采访了解到,不管是广府菜还是客家菜,还是走南闯北的“潮汕菜”,目前由于没有官方统一标准的“洋名”,粤菜在走向世界的过程中译名五花八门。
 
 
 
    记者在顺德采访时走入多家老字号美食店发现, 被认可的双皮奶等小吃,这些小吃在菜单上及外包装上都没有英文翻译。记者通过问卷调查、微博等渠道进行民间征集双皮奶的翻译发现,双皮奶竟多达9种,有“double skin milk”、“shuang pi nai”、“Daliang Milk Custard”等。
 
 
 
    梅州:客家菜难寻“洋名”
 
 
 
    在梅州采访时,能找到菜名翻译的菜式则更少。记者在梅州走访了众多经营客家菜的旅游星级宾馆、酒楼、度假山庄, 后才在五星级的雁南飞茶田旅游景区围龙食府发现印刷精美的菜谱里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了名,其中便有传统客家菜里的客家盐焗鸡(Hakka Salt RoastedChicken)、山水(客家)酿豆腐(Bean Curd in Stuffed With Minced Pork)、新鲜开锅肉丸(Stewed Meat Balls)等。
 
 
 
    难  菜名与用料不符 技法特别太难译
 
 
 
    不少粤菜的菜名难以翻译,原因比较复杂,有的因为菜名“挂羊头卖狗肉”,有的菜做法独特。
 
 
 
    “野鸡卷”其实是猪肉卷
 
 
 
    部分粤菜的用料与菜名并不相符,“挂羊头卖狗肉”,误导食客。野鸡卷是一道顺德地道美食。这道菜虽带有“野鸡”字眼,实际上是由猪肉做成的。这一道菜是翻译成鸡肉还是猪肉,难倒不少英语专业人士。
 
 
 
    “鼠壳粿”和老鼠没关系
 
 
 
    不少潮汕菜也闹出翻译笑话。潮州市文物旅游局局长伍茸说,一家酒店的老板抱怨,菜单上一道传统潮汕地方小吃“鼠壳粿”被译成“老鼠的壳做的粿”。事实上,“鼠壳粿”的命名仅因制作时使用了鼠壳草。
 
 
 
    传统潮菜“醉花菇”谁人译?
 
 
 
    “潮菜有一道很有名的传统菜,叫‘醉花菇’。”汕头市美食学会秘书长张新民说,“‘醉’是介于‘煮’和‘炖’之间的一种潮菜烹饪技法术语。‘醉花菇’是潮州菜里的一种炖汤,“‘炖’可以几个小时,‘醉’只需要10分钟。”“醉花菇”更能体现这道潮州菜的“特别之处”。“但翻译却成了一个问题”,张新民说。


大连美标雅文翻译公司推荐阅读!!