位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 英文正解“拆迁”一词

 比较常见的,是将“拆迁”翻译为demolition (拆除、拆毁),或pulled down(毁坏, 拆毁,拉倒、降低、拖垮)等等。随之相关的,比如将拆迁赔偿费译为compensation for demolition,将拆迁户译为households or units relocated due to building demolition,将拆迁条例译为 demolition regulation, 等等。事实上,连国内权威的新闻机构在新闻报道和时事评论中也采取这种译法。我以为,这种译法是非常值得商榷的。
 
    事实上,demolition (拆除、拆毁、清拆;拆卸)和pulled down(毁坏, 拆毁,拉倒、降低)主要属于建筑行业的词汇,它们并不是法律的专业词汇。
 
    首先,我们需要厘清的是,当下人们频繁使用的“拆迁”一词的内涵和外延实际上并不发生在建筑行业,而是在法律领域内。它指的是由于政府行使不动产征用权时发生的法律关系,其中不仅仅涉及行政法和民法的关系,更重要的是关系到公民的宪法权利问题。demolition (拆除、拆毁、清拆;拆卸)和pulled down(毁坏, 拆毁,拉倒、降低)等词语仅仅表达了某种拆毁或推倒建筑物的物理性行为,并不能反映出其中所包含复杂的法律关系。因此,当我们完整地理解了“拆迁”一词中所包含的真实含义后,再来确定相对准确的译名,才是可行和有意义的。