位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 聊一聊翻译的重要标志之文学翻译

翻译市场发展的一个重要标志就是文学翻译。中国翻译家们几乎把西方著名作家的作品都翻译成了中文,在中国出版。翻译公司的翻译语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的。很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官方语言有两种的加拿大政府,所有的政府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。
 
如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语意、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。
 
翻译市场的快速增长给翻译行业带来了前所未有的机遇,也带来了巨大的挑战。翻译行业尚不够规范,缺乏必要的准入制度,翻译专业培训也远不能满足市场对翻译人才的需求。而且,社会对翻译的认识还存在诸多误区。因此翻译公司的质量问题便凸显出来。在公共场所、宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业中,错误的或不规范的外语资料几乎随处可见,严重影响了城市和国家形象;在出版界,由未经过翻译专业培训的“业余翻译”赶制出来的蹩脚译作摆满书架;而在翻译服务市场上,翻译采购方常常发现在众多的翻译服务企业中,却难以找到称心如意的服务商。这反映出目前翻译界普遍存在的一个突出问题:翻译数量膨胀了,翻译质量却难以保障。滥竽充数的翻译产品和服务给整个翻译界带来了信誉危机,翻译工作者的权利也无从保障。 

美标雅文翻译公司推荐阅读!