位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 外媒中那些无奈的“中国单词”

据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,下面石家庄雅信博文翻译公司为您整理出这些这些令人无奈的中国单词:
  
Shuanggui(双规)
  英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。  
Antizen(蚁族)
  蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)
        用来形容80后大学生低收入聚集的群体。        
Chengguan(城管)
  2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。  
Don'train(动车)
  不要(Don't)+火车(train)= Don'train(动车) 
Ernai(二奶)
  有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er                       Nai,or,the Second Mrs。 
Guanxi(关系) 
        关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。     
Hongbao(红包) 
  在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。
       
大连美标雅文翻译公司认为翻译时要理解,不能直译时可采取意译,决不可胡编乱造。