位置: 首页 > 新闻动态
新闻动态
NEWS
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

新闻动态 NEWS

| “郭冬临之陷落”引发的神翻译和雷翻译

郭冬临之陷落”的梗最近承包了网友不少笑点。
起因是一则关于托尔金(J. R. R. Tolkien)的新闻。这位写过《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品将在今年发布,书名叫做The Fall of Gondolin(《贡多林的覆灭》)。
微博博主@和菜头为这本书取了一个更接地气的译名,《郭冬临之陷落》……
网友纷纷表示,这个翻译非常接地气。
这本书也成功引起了郭老师的注意,他发微博说:“听说国外写我的新书要出版了!中文版啥时候出?”
网友赞不绝口,表示这本书能跟《精灵王冯巩之崛起》、《巨石郭达之稳》并列为“远古时期三大传奇”。
其实,来自东方世界的郭冬临,还与另一部欧美史诗,有着千丝万缕的神秘联系。
大热美剧《权力的游戏》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美对应:郭(Castle,城郭),冬(Winter),临(Fell)。
我们发现,有一股来自东方的神秘力量,一直统治着翻译界,最著名的,可能要数“山东天后”蕾哈娜。
有人总结过,蕾哈娜许多经典歌曲的歌名,都可以用谐音,与山东城市联系起来。
比如:
Where Have You Been,是“威海油饼”。
We Found Love,是 “潍坊的爱”。
Fool In Love,是 “福临莱芜”。
Talk That Talk,是“聊聊聊城”。
Princess Of China,是(济南大明湖畔的)“还珠格格”。
除此之外,坊间还流传过各种经典神译。
地名
Pearl Harbor 珍珠港,我们叫:蚌埠!
New York 纽约,我们叫:新乡!
Red River Valley 红河谷,我们叫:丹江口!
Phoenix 凤凰城,我们叫:宝鸡!
Greenland 格陵兰,我们叫:青岛!
Downton Abbey 唐顿庄园,我们叫:唐家屯!
5th Avenue 第五大道,我们叫:五道口!
歌名
Wake Me Up When September Ends 《一觉睡到国庆节》
Lil Daggers 《刘大哥》
Follow Your Heart 《怂》
We Are the Champions 《我们是昌平人》
Diamond Mine 《呆萌的我》
Hotel California 《加州招待所》
Take Me Home, Country Road 《我回家,走国道》
Somebody That I Used to Know 《有些人,用过了才知道》
Born This Way 《生育指南》
Dying in the Sun 《见光死》
The best of the Yardbirds 《绝味鸭脖》