位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 浅谈英语中长句式的翻译

汉语习惯使用较短的句子,而英语的句子通常较长且分句间存在不同的逻辑关系。当然,小编在翻译公司的日常工作中也见到过一逗到底的中文原文。面对英语长难句,最重要的是淡定,切忌直译成诘屈聱牙、逻辑混乱的文字。首先要认真阅读原文,用心领会其深层意义和逻辑关系,再用符合中文表达习惯的语言翻译出来。下面介绍三个搞定长难句的方法:

   (1)如英文原文时间顺序、逻辑顺序和名词性从句与汉语相近,直接按顺序翻译即可。这里就不举例说明了。

   (2)如果理解英语原文后发现需要改变顺序才能更明晰地表达其主旨,就要大胆地采用逆序法。例如:

         “Nether believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it…”

        (“要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)

    (3)我们可以把英文长句中的后置修饰语与其修饰成分开翻译译,把一些短语或从句拆成短句。

     Especially in turbulent times, sport can be a powerful vehicle for social inclusion, gender equality, and youth empowerment, with benefits that extend far beyond the grounds of stadiums. 

     特别是在动荡时期,体育能够有力促进社会包容、性别平等并增强青年权利,其所发挥有利影响的范围远远超出了运动场。