位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 浅谈科技英语翻译的“雅”

 
谈到科技英语,大家首先会想到其逻辑性强、多用被动句、长句以及派生词等特点。而对于这个逻辑性很强,专业词汇很多的体裁来说,翻译时应如何在“信”和“达的基础上体现其“雅”呢?大连美标雅文翻译公司愿就这一点与大家进行探讨。

人们通常认为科技类文章使用的语言要准确、明白而简练,译员的任务就是阐明观点和主张,提出论据,加以论证便可。科技类文章不像文学作品语言丰富生动、形象具体。其实这种理解是不全面的,因为各种翻译都有其科学或艺术的对应。


很多译者在翻译科技文章的时候将“信”和“达”放在首位,认为这两者才是科技翻译的不二法则,而忽略了“雅”。相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值即让读者感受到译文的美。而科技类文章描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段。
 

其实科技翻译也是需要追求“雅”这部分的,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。那么科技翻译中“雅”体现在哪些方面呢?首先是译文必须能够反映科技英语的文体特点;其次译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容;接着科技译文须注重语言和修辞;最后科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值。
 

大连美标雅文翻译公司认为在翻译这个行业,“信”“雅”“达”这三点准则是都需要的,科学虽然讲求理性,但仅仅有理性还不够,有了想象力的翅膀科学才能飞得更高更远。虽然说可能相比较文学类翻译,这种美体现的并不那么明显,但是每个专业领域都有自己独特的美,译者在翻译时应多加注意才是。