位置: 首页 > 分享学堂
分享学堂
SHARED
0411-87509818
0411-87509058
0411-87572777
yeawin@yeah.net
yeawin-dl

分享学堂 SHARED

| 口译中如何处理文化差异

不同的文化背景导致人们说话的方式不同。在交流中人们习惯根据自己的理解去解释对方所说的话,这就容易导致交流的障碍。作为一个翻译公司的专业口译人员,必须要熟悉差异,懂得怎样去弥补这些文化上的差异,搭建好沟通的桥梁。下面就来简单谈谈口译当中怎样处理文化差异。

    一、 问候语

    中文当中喜欢说:“您这么大年纪了身体还是这么硬朗!”对方听了会很高兴,但是在英语中就不能直接翻译,对方听了会很不高兴。英语国家的人忌讳说对方年纪大,也没有人会在公交车上给老人让座。

    二、交际套语

    中国人比较含蓄,请客时喜欢说"今天的菜不好,请您多多包涵",英语国家的人很难理解,菜不好为什么要拿来招待客人。这种情况下,灵活地处理成 “I hope you’ve enjoyed yourselves.” 才比较得当。

同样的,我们做口译时也不能根据语言的字面意思去理解其意思,而要结合其文化背景结合具体语境,特别是一些习惯用语,不能望文生义。

     例如: -"What are we going to have for lunch?Fish,pork meat,beef steak,or bread?"

     -"You name it !"

     我们就不能生硬地译成“你给起个名儿吧”,而应该翻译成“你随便说个吧。”

大连美标雅文翻译公司整理发布。